|
"They have pierced my hands and my feet" is a phrase that occurs in some English translations of . The text of the Hebrew Bible is obscure at this point, and Jewish and some Christian commentators translate this line differently, although there is no evidence of a deliberate mistranslation. ==Text of Psalm 22:16== This verse, which is Psalm 22:17 in the Hebrew verse numbering, reads in the Masoretic Text as: כארי ידי ורגלי, which may be read literally as "like a lion my hands and my feet". The full verse of the Masoretic text reads: כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃ When translated into English, the syntactical form of this Hebrew phrase appears to be lacking a verb, as verbs are commonly omitted in the Hebrew present tense and otherwise inferred through context. In this context the phrase was commonly explained in early Rabbinical paraphrases as "they bite like a lion my hands and my feet". The Septuagint, a Jewish translation of the Hebrew Bible into Koine Greek made before the Common Era, has ωρυξαν χειράς μου και πόδας ("they have dug my hands and feet"), which Christian commentators argue could be understood in the general sense as "pierced". Aquila of Sinope, a 2nd-century CE Greek convert to Christianity and later to Judaism, undertook two translations of the Psalms from Hebrew to Greek. In the first, he renders the verse "they disfigured my hands and feet"; in the second he revised this to "they have bound my hands and feet". The Jewish Publication Society translates the phrase a "Like a lion, they are at my hands and my feet". 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「They have pierced my hands and my feet」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|